年外国人在中国就业管理规定实施细则(全文英文版)

更新时间:2023-07-07 11:26:14文/高考志愿库

外国人在中国就业管理规定实施细则(全文英文版)

外国人在中国就业管理规定(英文版)

RULESFORTHEADMINISTRATIONOFEMPLOYMENTOFFOREIGNERSINCHINA

(PromulgatedjointlybytheMinistryofLabour,MinistryofpublicSecurity,MinistryofForeignAffairsandtheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationofthePeople'sRepublicofChinaon22January1996)

ChapterlGeneralProvisions

Article1TheseRulesareformulatedinaccordancewiththeprovisionsoftherelevantlawsanddecreesforthepurposeofstrengtheningtheadmiministrationofemploymentofforeignersinChina

Article2Theterm"foreigners"intheseRulesreferstothepersons,whoundertheNationalityLawont1ePeople'sRepublicofChina,donothaveChinesenationality.Theterm"employmentofforeignersinChina"intheseRulesreferstoactsofforeignerswithoutpermanentresidencestatustoengageinremunerativeworkwithinChineseterritoryinaccordancewithitlaws.

Article3TheseRulesshallapplytoemployedforeignerswithinChineseterritoryandtheiremployers.TheseRulesshallnotapplyt。foreignerswhoenjoydiplomaticprivilegesandimmunitiesemployedbyforeignembassiesorconsulates,ortheofficesoftheUnitedNationsandotherinternationalorganizationsinChina.

Article4Thelabouradministrativeauthoritiesofthepeople'sgovemmer1toftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentandthoseatthePfectureandcitylevelwiththeirauthorizationareresponsiblefortheadministrationofemploymentofforeignersChina.

ChapterIIEmploymentLicense

Article5TheemployershallapplyfortheemploymentpermissionifitintendstoemployforeignersandmaydosoafterobtainingapprovalandThePeople'sRepublicofChinaEmploymentLicenseforForeigners(hereinafterreferredtoasthe"EmploymentLicense").

Article6Theposttobefilledbytheforeignerrecruitedbytheemployershallbethepostofspecialneed,apostthatcannotbefilledbyanydomesticcandidatesforthetimebeingbutviolatesnogovernmentregulationsNoemployershallemployforeignerstoengageincommercializedentertainingperformance,exceptforthepersonsqualifiedunderArticle9(3)oftheseRules.

Article7AnyforeignersseekingemploymentinChinashallmeetthefollowingconditions:(1)18yearsofageorolderandingoodhealth(2)withprofessionalskillsandjobexperiencerequiredfortheworkofintendedemployment;(3)withnocriminalrecord;(4)aclearly-definedemployer;(5)withvalidpassportotherinternationaltraveldocumentinlieuofthepassport(hereinafterreferredtoasthe"TravelDocument").

Article8ForeignersseekingemploymentinChinashallholdtheEmploymentVisasforthewentry(Incaseofagreementformutualexemptionofvisas,theagreementshallPvail.),andmaywokwithinChineseterritoryonlyaftertheyobtaintheEmploymentPermitforForeigner(hereinafterreferredtoasthe"EmploymentPermit")andtheforeignerresidencecertificateForeignerswhohavenotbeenissuedresidencecertificate(i.e.holdersofF,L,CorG-typesvisas),andthosewhoareunderstudyorinterimprogramsinChinaandthefamiliesofholdersofEmploymentVisasshallnotworkinChina.Inspecialcases,employmentmaybeallowedwhentheforeignerchangeshisstatusatthepublicsecurityorganswiththeEmploymentLicensesecuredbyhisemployerinaccordancewiththeclearanceprocedures1undertheseRulesforeignerschangeshisstatusatthepublicsecurityorganswiththeEmploymentLicenseandreceiveshisEmploymentpermitandresidencecertificate.TheemploymentinChinaofthespousesofthePersonnelofforeignernbassies,consulates,rePsentativeofficesoftheUnitedNationsSystemandotherinternationalorganizationinChinashallfollowtheProvisionsofMinistryofForeignAffairsofthePeople'sRepublicofChinaConcerningtheEmploymentoftheSpousesofthePersonnelofForeignEmbassies,ConsulatesandtheRePsentativeOfficesoftheUnitedNationsSysteminChinaandbehandledinaccordancewiththeclearanceproceduresprovidedforinthesecondparagraphofthisarticle.TheEmploymentLicenseandtheEmploymentPermitshallbedesignedandPparedexclusivelybytheMinistryofLabour.

Article9ForeignersmaybeexemptedfromtheEmploymentLicenseandEmploymentpermitwhentheymeetanyofthefollowingconditions:(1)foreignprofessionaltechnicalandmanagerialpersonnelemployeddirectlybytheChinesegovernmentorthosewithseniortechnicaltitlesorcredentialsofspecialskillsrecognizedbytheirhomeorinternationaltechnicalauthoritiesorprofessionalassociationstobeemployedbyChinesegovernmentorgansandinstitutionsandforeignersholdingForeignExpertCertificateissuedbyChina'sBureauofForeignExpertAffairs;(2)foreignworkerswithspecialskillswhowokinoffshorepetroleumoperationswithouttheneedtogoashoreforemploymentandhold"WorkPermitforForeignPersonnelEngagedintheOffshorepetroleumOperationsinthepeople'sRepublicofChina";(3)foreignerswhoconductcommercializedentertainingperformancewiththeapprovaloftheMinistryofCultureandhold"permitforTemporaryCommercializedPerformance".

Article10ForeignersmaybeexemptedfromtheEmploymentLicenseandmayapplydirectlyfortheEmploymentPermitbyPsentingtheirEmploymentVisasandrelevantpapersaftertheirentryentrywhentheymeetanyofthefollowingconditions:(1)foreignersemployedinChinaunderagreementsoraccordsenteredintobytheChinesegovernmentwithforeigngovernmentsorinternationalorganizationsfortheimplementationofSino-foreignprojectsofcooperationandexchange;(2)chiefrePsentativesandrePsentativesofthepermanentofficesofforeignenterprisesinChina.

ChapterIIIApplicationandApproval

Article11TheemployerWhenintendingtoemployaforeigner,stallfillouttheApplicationFormfortheEmploymentofForeigners(hereinafterreferredtoasthe"ApplicationForm")andsubmitittoitscompetenttradeauthoritiesatthesamelevelasthelabouradministrativeauthoritiestogetherwiththefollowingdocumentations:(1)thecurriculumvitaeoftheforeignertobeemployed;(2)theletterofintentionforemployment;(3)thereportofreasonsforemployment;(4)thecredentialsoftheforeignerrequiredfortheperformanceofthejob;(5)thehealthcertificateoftheforeignertobeemployed;(6)otherdocumentsrequiredbyregulations.ThecompetenttradeauthoritiesshallexamineandapprovetheapplicationinaccordancewithArides6and7oftheseRulesandrelevantlawsanddecrees.

Article12Aftertheapprovalbythecompetenttradeauthorities,theemployershalltaketheApplicationFormtothelabouradministrativeauthoritiesoftheprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentorthelabouradministrativeauthoritiesatthePfectureandcitylevelwherethesaidemployerislocatedforexamiexaminationandclearance.Thelabouradministrationauthoritiesdescribedaboveshalldesignateaspecialbody(hereinafterreferredtoasthe"CertificateOffice")totakeuptheresponsibilityofissuingtheEmploymentLicense.TheCertificateOfficeshouldtakeintoconsiderationoftheopinionsofthecompetenttradeauthoritiesandthedemandandsupplyoflabourmarket,andissuetheEmploymentLicensetotheemployerafterexaminationandclearance.

Article13EmployersattheCentrallevelorthosewithoutthecompetenttradeauthoritiesmaysubmittheirapplicationdirectlytotheCertificateOfficeofthelabouradministrativeauthoritiesfortheEmploymentPermit.Theexaminationandapprovalbythecompetenttradeauthoritiesisnotrequiredforforeign-fundedenterprisestoemployforeigners,andsuchenterprisesmaysubmittheirapplicationsdirectlytotheCertificateOfficeofthelabouradministrativeauthoritiesfortheEmploymentLicense,bringingwiththemthecontract,articlesofassociation,certificateofapproval,businesslicenseandthedocumentationreferredtoinArticle11oftheseRules.

Article14EmployerswithpermissiontoemployforeignersshallnotsendtheEmploymentLicensenortheletterofvisanotificationdirectlytoheforeignerstobeemployed1andtheymustbesentbytheauthorizedunit.

Article15ForeignerwithpermissiontoworkinChinashouldapplyforEmploymentVisasattheChineseembassies,consulatesandvisaoffices,bringingwiththemtheEmploymentLicenseissuedbytheMinistryofLabour,theletterortelexofvisanotificationsentbytheauthorizedunitandthevalidpassportorTravelDocument.PersonnelreferredtoinArticle9(1)oftheseRulesshouldapplyfortheEmploymentVisasbyPsentingtheirletterortelexofvisanotificationbyauthorizedunit;personnelreferredtoinArticle9(2)shouldapplyfortheEmploymentVisasbyPsentingtheirletterortelexofvisanotificationissuedbytheChinaNationalOffshoreOilCorporation;personnelreferredtoinArticle9(3)shouldapplyfortheEmploymentVisasbyPsentingtheirletteroftelexofvisanotificationissuedbytheforeignaffairs,officeunderthepeople'sgovernmentofprivinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentandtherelevantdocumentsofapprovaloftheMinistryofCulture(addressedtotheChineseembassies,consulatesorvisaoffices).PersonnelreferredtoinArticle10(1)oftheseRulesshouldapplyfortheEmploymentVisasbyPsentingtheirletterortelexofvisanotificationbyauthorizedunitandthedocumentationonprojectsofcooperationandexchange;personnelreferredtoinArticle10(2)shouldapplyfortheEmploymentVisasbyPsentingtheirletterortelexofvisanotificationbytheauthorizedunitandtheregistrationcertificationissuedbytheadministrativeauthoritiesofindustryandcommerce

Article16Theemployershould,withinfifteendaysaftertheentryoftheemployedforeignertaketotheoriginalCertificateOfficetheEmploymentLicensethelabourcontractwiththesaidforeignerandhispassportorTravelDocumenttoreceivehisEmploymentPermitwhilefillingouttheForeignerEmploymentRegistrationForm.TheEmploymentPermitshallbeeffectiveonlywithintheareaspecifiedbytheCertificateOffice.

Article17ForeignerswhoreceivedtheirEmploymentPermitshould,withinthirtydaysaftertheirentry,applyfortheresidencecertificatewiththepublicsecurityorgansbringingwiththemtheirEmploymentPermit.ThetermofvalidityoftheresidencecertificatemaybedeterminedinaccordancewiththetermofvalidityoftheEmploymentPermit.

ChapterIVLabourAdn1inistration


Article18Theemployeranditsforeignemployeeshould,inaccordancewithlaw,concludealabourcontract,thetermofwhichshallnotexceedfiveyearsSuchcontractmaybereneweduponexpirationafterthecompletionofclearanceprocessinaccordancewith.

Article19oftheseRules.Article19TheEmploymentPermitoftheemployedforeignershallceasetobeeffectiveupontheexpirationofthetermofthelabourcontractbetweentheforeignerandhisemployer.Ifrenewalisrequired,theemployershould,withinthirtydayspriortotheexpirationofthecontract,submitanapplicationtothelabouradministrativeauthoritiesfortheextensionoftermofemployment,andafterapprovalisobtained,proceedtogothroughformalitiesfortheextensionoftheEmploymentPermit.

Article20Theforeignemployeeshould,withintendaysafterobtainingtheapprovalforextensionofhistermofemploymentinchinaorthechangeofhisemploymentlocationorhisemployer,gothroughformalitiesfortheextensionorchangedhisresidencecertificateatthelocalpublicsecurityorgans.

Article21Aftertheterminationofthelabourcontractbetweentheforeignemployeeandhisemployer,theemployershouldpromptlyreportittothelabourandpublicsecurityauthorities,returntheEmploymentPermitandtheresidencecertificateofthesaidforeigner,andgothroughformalitiesforhisexitfromChina

Article22Thewagepaidtotheforeignemployeebytheemployershallnotbelowerthantheminimumwageinthelocality.

Article23Theworkinghours,restandvacation,worksafetyandhygieneaswellasthesocialsecurityoftheforeignemployeesinChinashallfollowtherelevantprovisionsofthestate.

Article24TheemployeroftheforeignemployeeinChinashallbethesameasspecifiedinhlisEmploymentLicense.WhentheforeignerswitchesemployerswithintheareadesignatedbytheCertificateOfficebutstaysinajobofthesamenature,thechangemustbeapprovedbytheoriginalCertificateOfficeandrecordedinhisEmploymentPermit.IftheforeigneristobeemployedoutsidetheareadesignatedbytheCertificateOfficeorswitchemployerwithinoriginaldesignatedareawhiletakingupjobsofadifferentnature,hemustgothroughformalitiesforanewEmploymentLicense

Article25Forforeignerwhoseres1dencestatusisrevokedbypublicsecurityorgansduetohisviolationofChineselaw,hislabourContractshouldbeterminatedbyhisemployerandhisEmploymentPermitbewithdrawnbythelabouradministrativeauthorities

Article26Shouldthelabourdisputesarisebetweentheemployeranditsforeignemployee,theyshouldbehandledinaccordanceWiththeLabourLawofthePeople'sRepublicofChinaandtheRegulationsofthepeople'sRepublicofChinaonSettlementofLabourDisputesinEnterprises

Article27ThelabouradministrativeauthoritiesshallconductanannualinspectionoftheEmploymentPemritWithinthirtydayspriortheendofeveryyearofemploymentoftheforeigner.theemployershouldgothroughformalitiesoftheannualinspectionattheCertificateOfficeofthelabouradministrativeauthoritiesTheEmploymentPermitshallautomaticallyceasetobeeffectivewhenthedeadlineispassed.IncaseoflossordamageoftheEmp1oymentPermitduringthetermofhisemploymentinChinatheforeignershouldpromptlyreportittotheoriginalCertificateOfficeandgothroughformalitiesfortheissuanceoftheEmploymentPermit.

ChapterVPenaltyProvisions

Article28ViolatlonoftheseRules,i.e.ForeignerswhoworkwithouttheEmploymentPermitoremployerswhichhireforeignerswithouttheEmploymentLicense,shallbehandledbythepublicsecurityorgansinaccordancewithArticle44oftheRulesGoverningthelemplementationoftheLawofthepeople'sRepublicofChinaontheEntryandExitofAliens.

Article29ForforeignerswhorefusetohavetheirEmploymentPermitinspectedbythelabouradministrativeauthorities,changetheiremployersandprofessionsatwillorextendtheirtermofemploymentwithoutpermission1thelabouradministrativeauthoritiesshallwithdrawtheirEmploymentpermitandrecommendthattheirresidencestatusbecanceledbythepublicsecurityorgansincaseofdeportation,thecostsandexpensesshallbebornebythesaidforeignertheiremployers.

Article30ForforeignersandemployerswhoForge,after,falselyuse,transfer,buyandselltheEmploymentPermitandtheEmploymentLicense,ThelabouradministrativeauthoritiesshalltakeovertheEmploymentPermitandtheEmploymentLicenseinquestion,confiscatetheillegalproceedsandimposeafinebetweenthethousandandonehundredthousandRMBYuan.Inseriouscaseswhi-chconstituteacrime,theircriminalresponsibilityoftheperpetratorsshallbelookedintobythejudicialauthorities.

Article31incaseofabuseofpower,illegalcollectionoffees,andfraudulentpracticesonthepartofofficialpersonneloftheCertificateOfficeorotherdepartment,theyshallbeinvestigatedinaccordancewiththelawfortheircriminalresponsibilityifcrimesarecommitted,ortheyshallbesubjecttoadministrativedisciplinarymeasuresifthecasesdonotconstituteacrime.

ChapterVISupplementaryProvisions

Article32TheemploymentinthemainlandoftheresidentsofTaiWan,HongKongandMacaoregionofChinashallfollowtheRulesfortheAdministrationofheEmploymentintheMainlandofResidentsofTaiWan,HongKongandMacao.

Article33TheseRulesdonotapplytotheemploymentofforeignersinChina'sTaiWanHongKongandMacaoregion.

Article34Inpidualeconomicorganizationsandprivatecitizensareprohibitedfromemployingforeigners.

Article35Thelabouradministrativeauthoroftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovemmer1tmayformulatetheirownrulesforimplementationoftheseRulesinconjunctionwiththepublicsecurityandrelevantauthoritiesinthelocality,andreportittotheMinistryofLabour,MinistryofPublicSecurity,MinistryofForeignAffairsandtheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationforputtingonrecord.

Article36TheMinistryofLabourshallberesponsiblefortheinterPtationoftheseRules.

Article37TheseRulesshallenterintoforceasof1May1996.TheProvisionsConcerningtheEmploymentinChinaoftheForeignersWhoHaveNotYetObtainedResidenceCertificateandForeignersWhoStudyinChinajointlypromulgatedbytheformerMinistryofLabourandPersonnelandtheMinistryofpublicSecurityon50October1987shallbeannulledsimultaneously.

外国人在中国就业管理规定全文

外国人在中国就业管理规定

外国人在中国就业管理规定